Вторник, 04 августа 2009 08:22

Малоизвестные басни Ивана Андреевича Крылова

Оцените материал
(7 голосов)

очень актуальны

 

В баснях поэты применяют  особый язык аллегорий, иносказаний. Ещё его называют эзоповский. От имени древнегреческого философа Эзопа, родоначальника притч и басен в мировой литературе. В русской литературе таковым стал баснописец  Иван Крылов.

Многие его произведения отмечены в числе «переводов или подражаний». Так, например, сюжет Ивана  Андреевича «Скупой и Курица», восходит к басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами».  А он в свою очередь перекликается с сюжетом притчи Эзопа  «Вдова и курица».

Свой поступок заимствования сюжета «Скупой и курица» Крылов объясняет просто:

"Скупой теряет все, желая все достать.

Чтоб долго мне примеров не искать,

Хоть есть и много их, я в том уверен;

Да рыться лень: так я намерен

Вам басню старую сказать. "

Прошли века, тысячелетия. Переведены притчи-басни Эзопа с греческого на французский, на русский языки, а мудрость его притч не стирает ни время, ни языковые барьеры переводов. А вот сам язык изменяется со временем довольно значительно. Многие слова становятся архаичными и малопонятными, обороты речи превращаются из гибкой живой структуры в неуклюжие, неповоротливые словосочетания.

Книга: БАСНИ "И.А. Крылов"Это понял я, перечитав полное собрание басен Крылова из серии «КС» - «Классики и современники». Некоторые строфы малоизвестны, другие – «Стыдливый игрок», «Судьба игрока», «Павлин и соловей» были напечатаны Иваном Андреевичем анонимно в журнале «Утренние часы» ещё в XVIII  веке, в 17888 году. При жизни баснописца они больше не перепечатывались. Теперь в XXI веке некоторые вещи классика Крылова современникам читать трудновато. И мне показалось, чтобы наследие великого русского баснописца не пропало втуне, его очередной раз следует перевести.

Но как? Лафонтену и Крылову было проще – они переводили с иностранного на свой родной язык. Если  я вдруг осмелюсь сделать это – то мне придется переводить с русского языка на русский. Нелепость, глупость, несуразная. Но, подумав, решил, что переводить я буду с русского языка восемнадцатого века на русский язык века двадцать первого. Вот тут есть своя логика и целесообразность.

А как же с уважением? На творчество великого русского литератора замахнуться – нахальство необыкновенное. Ведь Крылов для многих поколений был почти обожествлен, любим. На этот вопрос опять же за меня  ответил мудрый дедушка Крылов:

"Чтобы про бога всё узнать

Наверно богом нужно стать

А чтоб любить и чтить  Его

Довольно сердца одного. "

Я всем сердцем люблю и чту Ивана Андреевича.  Поэтому и предлагаю вам, дорогие земляки, свои скромные попытки перевода с русского языка XVIII века на язык  XXI века.  О необходимости такой попытки вы поймете, сравнив текст басни «Подагра и Паук» Ивана Крылова и мой перевод. Далее тексты Ивана Андреевича печатать нет надобности, их можно взять и прочитать в любой библиотеке. Мною будут опубликованы только переводы.  Названия их остались классическими, без изменения. После моей попытки  кто-нибудь ещё  захочет сделать изложение, у него получится и лучше.

 

Иван Андреевич Крылов

Перевод Владимира Крайнева

"Подагра и Паук"

Подагру с пауком ад на свет родил:

Слух этот Лафонтен по свету распустил.

Не стану я за ним вывешивать и мерить,

                Насколько правды тут, и как, и почему;

                               Притом же, кажется, ему,

                               Зажмурясь, в баснях можно верить.

                               И, стало, нет сомненья в том,

Что адом рождены Подагра с Пауком.

Как выросли они и подоспело время

Пристроить деток к должностям

(Для доброго отца большие дети – бремя,

Пока они не по местам!),

То, отпуская в мир их к нам,

Сказал родитель им: «Подите

Вы, детушки, на свет и землю разделите!

Надежда в вас большая есть,

Что оба  вы мою поддержите там честь,

И оба людям вы равно надоедите.

Смотрите же: отселе наперед,

Кто что из вас в удел себе возьмет –

Вон, видите ль вы пышные чертога?

А там вон хижины убоги?

В одних простор, довольство, красота;

В других и теснота.

И труд, и нищета».

«Мне хижин ни за что не надо», -

Сказал Паук. «А мне не надобно палат, - Подагра говорит. – Пусть в них живет мой брат.

В деревне, от аптек подале, жить я рада;

А то меня там станут доктора

Гонять из каждого богатого двора».

Так смолвясь, брат с сестрой пошли, явились в мире.

В великолепнейшей квартире

Паук владение себе отмежевал:

По штофам пышным, расцвеченным

И по карнизам золоченым

Он паутину разостлал

И мух бы вдоволь нахватал;

Но к рассвету едва с работою убрался,

Пришел и щеткою все смёл слуга долой.

Паук мой терпелив: он к печке перебрался,

Оттоле паука метлой

Туда, сюда паук, бедняжка мой!

Но где основу ни натянет,

Иль щетка, иль крыло везде его достанет

И всю работу изорвет,

А с нею и его частехонько сметет.

Паук в отчаянье, и за город идет

Увидеться с сестрицей.

«Чай, в селах, - говорит, - живет она царицей».

Пришел – а бедная сестра у мужика

Несчастней всякого на свете Паука:

Хозяин с ней и сено косит,

И рубит с ней дрова, и воду с нею носит.

Примета у простых людей,

Что чем подагру мучишь боле,

Тем ты скорей

Избавишься от ней.

«Нет, братец, - говорит она, - не жизнь мне в поле!»

А брат

Тому и рад;

Он тут же с ней уделом обменялся:

Вполз в избу к мужику, с товаром разобрался

И, не боясь ни щнтки, ни метлы,

Заткал и потолок, и стены, и угды.

Подагра же, - тотчас в дорогу,

Простился с селом;

В столицу прибыла и в самый пышный дом

К Превосходительству селому села в ногу.

Подагре рай! Пошло житье у старика:

Не сходит с ним она долой с пуховика.

С тех пор с сестрою брат уж боле не видался;

Всяк при своем у них остался,

Доволен участью равно:

Паук по хижинам пустился непрятным,

Подагра же пошла по богачам и знатным;

И – оба делают умно.

Мы все уйдем когда-то в мир иной

Кто в трезвой памяти, а кто, впадая в детство.

Отец до смерти стал делить наследство.

Ведь каждый должен сделать выбор свой:

«В дворцах моих богатство, красота

А в хатах теснота и нищета».

 

 

-Мне даром хижину не надо, - сказал Паук, - Подагра ж будет рада.

В деревне нет аптек и нет палат.

- Согласна я, пускай живет в них брат.

 

Паук тенета натянул в чертоге

Всю ночь трудился…

Утром, что в итоге?

Слуга пришел и паутинку смёл

Паук свалился с потолка на пол

 

И радуясь, что не задет метлой

Помчался он, чтоб встретиться с сестрой.

Бежит и от испуга ему мнится,

Что на селе она живет царицей.

 

А бедная сестра у мужика

Ещё несчастней брата Паука.

Мужик с Подагрой сено косит,

Везет дрова и воду носит:

Ведь есть примета у простых людей,

Болезнь пройдет в движении скорей.

 

Сестра опять согласна с братцем

Без уговоров местом поменяться

Паук пополз по хатам неопрятным

Подагра к богачам в хоромах знатных

И участью своей довольны оба

Исчез их страх, и испарилась злоба.

"Стыдливый игрок"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.271

Хоть говорят, что бедность не порок

Но безрассудный наш игрок

Свое богатство все на кон поставил

Да только выиграть не смог

И без штанов и без сапог

Без денег игрока крупье оставил

 

И вдруг от батюшки посол

Убитый горем брат пришел:

-Отец наш умирает

И, покидая этот мир,

Махнув на карты и трактир,

Простить тебя желает».

 

Сказал игрок:

- Прийти бы смог

Сюда, ведь не обидно

- А мне без шляпы и сапог

На люди выйти стыдно.

"Мот и ласточка"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.200

Транжира, получив наследство,

Недолго пожил не по средствам

Сумел за год наследство промотать

Остался с шубою одною

И только потому, что холодно зимою

И ему не в чем было бы гулять

 

- Вдруг ласточка летит, о Боже мой!

Уже запахло в воздухе весной

Зачем же кутаться мне в шубу, -

Воскликнул мот, продам её и вновь с деньгами буду

 

А вечером опять трещат морозы

И выжимают у бедняги слезы

Протер их мот и видит на снегу

Ту ласточку, замерзшую в пургу.

 

- Проклятая! Убила ты меня.

Ведь шубу я продал из-за тебя.

Слова у мота гневны и грустны

Да ласточка одна не делает весны.

 

"Лещи"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.251

Объелся барин кислых щей

И чтоб отведать свежую ушицу

Решил боярин развести лещей

В пруду с холодной, ключевой водицей.

 

Когда лещей веселый хоровод,

Образовался целый флот

Решил боярин расспросить народ

Послал к соседу своих слуг

Запустим в пруд зубастых щук?

Ты друг мне иль не друг?

 

Соседи к барину идут:

«Как это понимать?»

Когда лещей в пруду сожрут –

Ухи  нам не хлебать

«Молчать», - боярин заорал, -

Перечить мне не смей.

Откуда, плут, ты это взял,

Что я люблю лещей?»

"Кукушка и Орел"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.236

Орел кукушечку назначил Соловьем

И вот кукушка в этом чине

Устроилась удобно на осине.

Решила песню спеть с Орлом вдвоем.

 

Как только грозный клекот раздавался,

Дрожали птицы в страхе на суку

А над дуэтом весь народ смеялся:

«Прекрасный шлягер, модное ку-ку!».

 

Кукушка жалобу направила свою

Орлу: «Не надо мной, а над тобой смеются.

Пусть ястребы с народом разберутся.

Ведь я на службе Соловьем пою».

 

Орел ответил: «Наши трели

Давно народу надоели,

А задарма кормить подкидышей твоих

Уж не желает ни один из них.

На должность Соловья тебе пролезть помог

А сделать Соловьем умеет только Бог.

"Конь и всадник"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.125

«Мой конь послушен», -  заявил Жокей.

И ипподром в восторге захлебнулся:

«Никак Жокею разум  возвернулся?

Весь мир благодарит тебя, о`кей.

 

Коняга твой уж выбился из сил

Верни ему  да побыстрей своду».

Жокей поводья тут и отпустил

А конь тотчас чуть-чуть прибавил ходу.

 

Вскипела кровь, и загорелся взор

И мчится он уже во весь опор

Жокей ногами сжал бока слегка

Но конь вперед рванулся

Он на земь сбросил Седока,

А сам перевернулся.

 

Как не заманчива свобода

Она для нашего народа

Всегда губительна была

Умей свободой  управлять страна.

"Крестьяне и Река"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.12

Крестьянам стороны лесной

Тревожно каждою весной

Их половодье часто разоряет

Бурлят ручьи и ручейки

Всех оставляет без муки

Всё из амбаров и полей смывают.

 

Но эти речки ручейки

На службе у большой Реки

Она об их разбое и не знает.

Пошли к Реке, она несет

Добра их целый пароход

И на волнах его своих слегка качает.

 

Сказал крестьянин: «Братцы, право

На младших здесь мы не найдем управу

Не стоит время тратить нам

Они со старшими все делят пополам.

"Лиса и Сурок"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.5

Судью Лису уволили за взятки.

Лиса в курятнике? Да это сущий вздор!

Хотя у кур все яйца гладки

Но что первично – спорят до сих пор.

 

«Кума, тебе не намотали срок?

Благодаря лишь мне», - сказал Сурок.

Твои друзья воруют помаленьку

То домик выстроят, то купят деревеньку.

 

«Ты думаешь и я причастна к их греху?

Подумай, вспомни хорошенько.

Уймись, - видал ведь я частенько,

Что рыльце у тебя в пуху».

"Скупой и курица"

Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.170

Бывает, что скупой не просто скуп,

Он беспредельно, баснословно глуп.

Нам по копейке денег накопил

И золотую курицу купил.

 

Несла она яички непростые

У них скорлупки были золотые.

Доходам небольшим скупой был рад,

Но кто-то слух пустил, что в квочке спрятан клад

Он курочку зарезал не спеша,

Но не нашел и медного гроша.


Прочитано 17195 раз