очень актуальны
В баснях поэты применяют особый язык аллегорий, иносказаний. Ещё его называют эзоповский. От имени древнегреческого философа Эзопа, родоначальника притч и басен в мировой литературе. В русской литературе таковым стал баснописец Иван Крылов.
Многие его произведения отмечены в числе «переводов или подражаний». Так, например, сюжет Ивана Андреевича «Скупой и Курица», восходит к басне Лафонтена «Курица с золотыми яйцами». А он в свою очередь перекликается с сюжетом притчи Эзопа «Вдова и курица».
Свой поступок заимствования сюжета «Скупой и курица» Крылов объясняет просто:
"Скупой теряет все, желая все достать.
Чтоб долго мне примеров не искать,
Хоть есть и много их, я в том уверен;
Да рыться лень: так я намерен
Вам басню старую сказать. "
Прошли века, тысячелетия. Переведены притчи-басни Эзопа с греческого на французский, на русский языки, а мудрость его притч не стирает ни время, ни языковые барьеры переводов. А вот сам язык изменяется со временем довольно значительно. Многие слова становятся архаичными и малопонятными, обороты речи превращаются из гибкой живой структуры в неуклюжие, неповоротливые словосочетания.
Это понял я, перечитав полное собрание басен Крылова из серии «КС» - «Классики и современники». Некоторые строфы малоизвестны, другие – «Стыдливый игрок», «Судьба игрока», «Павлин и соловей» были напечатаны Иваном Андреевичем анонимно в журнале «Утренние часы» ещё в XVIII веке, в 17888 году. При жизни баснописца они больше не перепечатывались. Теперь в XXI веке некоторые вещи классика Крылова современникам читать трудновато. И мне показалось, чтобы наследие великого русского баснописца не пропало втуне, его очередной раз следует перевести.
Но как? Лафонтену и Крылову было проще – они переводили с иностранного на свой родной язык. Если я вдруг осмелюсь сделать это – то мне придется переводить с русского языка на русский. Нелепость, глупость, несуразная. Но, подумав, решил, что переводить я буду с русского языка восемнадцатого века на русский язык века двадцать первого. Вот тут есть своя логика и целесообразность.
А как же с уважением? На творчество великого русского литератора замахнуться – нахальство необыкновенное. Ведь Крылов для многих поколений был почти обожествлен, любим. На этот вопрос опять же за меня ответил мудрый дедушка Крылов:
"Чтобы про бога всё узнать
Наверно богом нужно стать
А чтоб любить и чтить Его
Довольно сердца одного. "
Я всем сердцем люблю и чту Ивана Андреевича. Поэтому и предлагаю вам, дорогие земляки, свои скромные попытки перевода с русского языка XVIII века на язык XXI века. О необходимости такой попытки вы поймете, сравнив текст басни «Подагра и Паук» Ивана Крылова и мой перевод. Далее тексты Ивана Андреевича печатать нет надобности, их можно взять и прочитать в любой библиотеке. Мною будут опубликованы только переводы. Названия их остались классическими, без изменения. После моей попытки кто-нибудь ещё захочет сделать изложение, у него получится и лучше.
Иван Андреевич Крылов |
Перевод Владимира Крайнева |
"Подагра и Паук" |
|
Подагру с пауком ад на свет родил: Слух этот Лафонтен по свету распустил. Не стану я за ним вывешивать и мерить, Насколько правды тут, и как, и почему; Притом же, кажется, ему, Зажмурясь, в баснях можно верить. И, стало, нет сомненья в том, Что адом рождены Подагра с Пауком. Как выросли они и подоспело время Пристроить деток к должностям (Для доброго отца большие дети – бремя, Пока они не по местам!), То, отпуская в мир их к нам, Сказал родитель им: «Подите Вы, детушки, на свет и землю разделите! Надежда в вас большая есть, Что оба вы мою поддержите там честь, И оба людям вы равно надоедите. Смотрите же: отселе наперед, Кто что из вас в удел себе возьмет – Вон, видите ль вы пышные чертога? А там вон хижины убоги? В одних простор, довольство, красота; В других и теснота. И труд, и нищета». «Мне хижин ни за что не надо», - Сказал Паук. «А мне не надобно палат, - Подагра говорит. – Пусть в них живет мой брат. В деревне, от аптек подале, жить я рада; А то меня там станут доктора Гонять из каждого богатого двора». Так смолвясь, брат с сестрой пошли, явились в мире. В великолепнейшей квартире Паук владение себе отмежевал: По штофам пышным, расцвеченным И по карнизам золоченым Он паутину разостлал И мух бы вдоволь нахватал; Но к рассвету едва с работою убрался, Пришел и щеткою все смёл слуга долой. Паук мой терпелив: он к печке перебрался, Оттоле паука метлой Туда, сюда паук, бедняжка мой! Но где основу ни натянет, Иль щетка, иль крыло везде его достанет И всю работу изорвет, А с нею и его частехонько сметет. Паук в отчаянье, и за город идет Увидеться с сестрицей. «Чай, в селах, - говорит, - живет она царицей». Пришел – а бедная сестра у мужика Несчастней всякого на свете Паука: Хозяин с ней и сено косит, И рубит с ней дрова, и воду с нею носит. Примета у простых людей, Что чем подагру мучишь боле, Тем ты скорей Избавишься от ней. «Нет, братец, - говорит она, - не жизнь мне в поле!» А брат Тому и рад; Он тут же с ней уделом обменялся: Вполз в избу к мужику, с товаром разобрался И, не боясь ни щнтки, ни метлы, Заткал и потолок, и стены, и угды. Подагра же, - тотчас в дорогу, Простился с селом; В столицу прибыла и в самый пышный дом К Превосходительству селому села в ногу. Подагре рай! Пошло житье у старика: Не сходит с ним она долой с пуховика. С тех пор с сестрою брат уж боле не видался; Всяк при своем у них остался, Доволен участью равно: Паук по хижинам пустился непрятным, Подагра же пошла по богачам и знатным; И – оба делают умно. |
Мы все уйдем когда-то в мир иной Кто в трезвой памяти, а кто, впадая в детство. Отец до смерти стал делить наследство. Ведь каждый должен сделать выбор свой: «В дворцах моих богатство, красота А в хатах теснота и нищета». -Мне даром хижину не надо, - сказал Паук, - Подагра ж будет рада. В деревне нет аптек и нет палат. - Согласна я, пускай живет в них брат. Паук тенета натянул в чертоге Всю ночь трудился… Утром, что в итоге? Слуга пришел и паутинку смёл Паук свалился с потолка на пол И радуясь, что не задет метлой Помчался он, чтоб встретиться с сестрой. Бежит и от испуга ему мнится, Что на селе она живет царицей. А бедная сестра у мужика Ещё несчастней брата Паука. Мужик с Подагрой сено косит, Везет дрова и воду носит: Ведь есть примета у простых людей, Болезнь пройдет в движении скорей. Сестра опять согласна с братцем Без уговоров местом поменяться Паук пополз по хатам неопрятным Подагра к богачам в хоромах знатных И участью своей довольны оба Исчез их страх, и испарилась злоба. |
"Стыдливый игрок" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.271 |
Хоть говорят, что бедность не порок Но безрассудный наш игрок Свое богатство все на кон поставил Да только выиграть не смог И без штанов и без сапог Без денег игрока крупье оставил И вдруг от батюшки посол Убитый горем брат пришел: -Отец наш умирает И, покидая этот мир, Махнув на карты и трактир, Простить тебя желает». Сказал игрок: - Прийти бы смог Сюда, ведь не обидно - А мне без шляпы и сапог На люди выйти стыдно. |
"Мот и ласточка" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.200 |
Транжира, получив наследство, Недолго пожил не по средствам Сумел за год наследство промотать Остался с шубою одною И только потому, что холодно зимою И ему не в чем было бы гулять - Вдруг ласточка летит, о Боже мой! Уже запахло в воздухе весной Зачем же кутаться мне в шубу, - Воскликнул мот, продам её и вновь с деньгами буду А вечером опять трещат морозы И выжимают у бедняги слезы Протер их мот и видит на снегу Ту ласточку, замерзшую в пургу. - Проклятая! Убила ты меня. Ведь шубу я продал из-за тебя. Слова у мота гневны и грустны Да ласточка одна не делает весны. |
"Лещи" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.251 |
Объелся барин кислых щей И чтоб отведать свежую ушицу Решил боярин развести лещей В пруду с холодной, ключевой водицей. Когда лещей веселый хоровод, Образовался целый флот Решил боярин расспросить народ Послал к соседу своих слуг Запустим в пруд зубастых щук? Ты друг мне иль не друг? Соседи к барину идут: «Как это понимать?» Когда лещей в пруду сожрут – Ухи нам не хлебать «Молчать», - боярин заорал, - Перечить мне не смей. Откуда, плут, ты это взял, Что я люблю лещей?» |
"Кукушка и Орел" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.236 |
Орел кукушечку назначил Соловьем И вот кукушка в этом чине Устроилась удобно на осине. Решила песню спеть с Орлом вдвоем. Как только грозный клекот раздавался, Дрожали птицы в страхе на суку А над дуэтом весь народ смеялся: «Прекрасный шлягер, модное ку-ку!». Кукушка жалобу направила свою Орлу: «Не надо мной, а над тобой смеются. Пусть ястребы с народом разберутся. Ведь я на службе Соловьем пою». Орел ответил: «Наши трели Давно народу надоели, А задарма кормить подкидышей твоих Уж не желает ни один из них. На должность Соловья тебе пролезть помог А сделать Соловьем умеет только Бог. |
"Конь и всадник" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.125 |
«Мой конь послушен», - заявил Жокей. И ипподром в восторге захлебнулся: «Никак Жокею разум возвернулся? Весь мир благодарит тебя, о`кей. Коняга твой уж выбился из сил Верни ему да побыстрей своду». Жокей поводья тут и отпустил А конь тотчас чуть-чуть прибавил ходу. Вскипела кровь, и загорелся взор И мчится он уже во весь опор Жокей ногами сжал бока слегка Но конь вперед рванулся Он на земь сбросил Седока, А сам перевернулся. Как не заманчива свобода Она для нашего народа Всегда губительна была Умей свободой управлять страна. |
"Крестьяне и Река" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.12 |
Крестьянам стороны лесной Тревожно каждою весной Их половодье часто разоряет Бурлят ручьи и ручейки Всех оставляет без муки Всё из амбаров и полей смывают. Но эти речки ручейки На службе у большой Реки Она об их разбое и не знает. Пошли к Реке, она несет Добра их целый пароход И на волнах его своих слегка качает. Сказал крестьянин: «Братцы, право На младших здесь мы не найдем управу Не стоит время тратить нам Они со старшими все делят пополам. |
"Лиса и Сурок" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.5 |
Судью Лису уволили за взятки. Лиса в курятнике? Да это сущий вздор! Хотя у кур все яйца гладки Но что первично – спорят до сих пор. «Кума, тебе не намотали срок? Благодаря лишь мне», - сказал Сурок. Твои друзья воруют помаленьку То домик выстроят, то купят деревеньку. «Ты думаешь и я причастна к их греху? Подумай, вспомни хорошенько. Уймись, - видал ведь я частенько, Что рыльце у тебя в пуху». |
"Скупой и курица" |
|
Крылов И.А. Басни /И.А. Крылов; примеч. Н.Л. Степанова; худож. В.Чижов. – М.,1983. – С.170 |
Бывает, что скупой не просто скуп, Он беспредельно, баснословно глуп. Нам по копейке денег накопил И золотую курицу купил. Несла она яички непростые У них скорлупки были золотые. Доходам небольшим скупой был рад, Но кто-то слух пустил, что в квочке спрятан клад Он курочку зарезал не спеша, Но не нашел и медного гроша. |